北京環(huán)球友聯翻譯有限責任公司是國內領先的專業(yè)翻譯服務機構,總部位于北京,注冊資金 100 萬元,我公司專心致力于翻譯及相關業(yè)務,可譯英語、法語、德語、韓語、日語、西班牙語等 90 多種語言。并先后在上海、廣州設立分公司。公司擁有資深專業(yè)化的翻譯隊伍,經驗豐富的管理團隊。項目全部采用 ISO 國際標準和翻譯行業(yè)領先流程管理和質量監(jiān)控體系。翻譯業(yè)務遍及亞太、歐美各國。
業(yè)務內容涉及:資料翻譯 技術文檔 口語翻譯 同聲傳譯 影音翻譯 桌面排版 網站翻譯
外國專家翻譯 |
|
自成立之日起,我們堅持不懈的對國內外翻譯資源及技術資源整合,并應用到翻譯工作中。
已陸續(xù)和來自美國、英國、德國、法國等 20 多個國家 800 多名專家、教授,語言學家,工程師合作。
目標語言為亞洲語言的翻譯,均來自說母語的翻譯人員。如日語、韓語、泰語等。
人員所屬為當地科研院所、大學,部分為自由職業(yè)者,但對翻譯均擁有激情和執(zhí)著。
國內專家翻譯 |
|
來自全國各地國家級譯審、國外留學歸國人員。
各大北大、清華、人大,中國科學院各研院所專業(yè)人員,以及其他各專業(yè)院校。
其他多年翻譯經驗的外語專業(yè)人員約 2900 余名。
其中專業(yè)性英語翻譯和專家 1600 余名,其它語種翻譯近 700 名。其中翻譯人員大部分都具有高級專業(yè)技術職稱和碩士以上學位,許多具有高級翻譯技術職稱:教授、副教授、研究員、副研究員、譯審及部分外交官等專業(yè)人員:
專業(yè)翻譯 |
|
跨越國界地傳播一條信息、推廣一種產品,本身應具有一定的專業(yè)性及行業(yè)標準。隔行如隔山,更何況瞬息萬變的今天,新行業(yè),新領域和隨之而產生的新的行業(yè)用語、詞匯。那么,環(huán)球友聯是如何對每個翻譯項目進行運作從而達到真正意義上的專業(yè)化翻譯的呢:
一、定期組織各行業(yè)領域的翻譯專家進行交流,及時了解專業(yè)最新動態(tài),如新興語言行業(yè)詞匯等并言外充實到翻譯隊伍中去。
二、針對項目進行專業(yè)劃分,從翻譯工作的的開始,即做到專業(yè)化。從接到稿件開始,翻譯部的教授和譯審就確認所屬專業(yè),并對資料的專業(yè)程度進行分析。做到專業(yè)學科細化到特定領域,從而做到真正意義上專業(yè)對口。
三、制定翻譯細則,統(tǒng)一專業(yè)用語,規(guī)定標準格式。
四、初稿完成后再由國內外專家教授組成的譯核部進行審核定稿。從而做到:
專業(yè)化術語統(tǒng)一、準確;整體語言風格專業(yè)化,熟悉并掌握詞匯之間的細微差別與最新變化;各部門之間統(tǒng)一協調合作,并具備最優(yōu)秀品質
領域涉及:涉及:商務、法律文件、公司介紹以及設備安裝、調試、產品說明、大型項目招標,大型設備生產線;市場調研報告、財經分析。
工商管理;出國申請資料,公證資料以及各種商務性談判,展覽會、講座的口譯以及大中型國際會議的同聲傳譯。電影、電視劇本,錄象帶、VCD等音頻、視頻的翻譯錄制和編輯。
技術配備 |
|
一、制作部配備有先進的計算機處理設備,多臺高性能計算機,掃描儀,打印機,光盤刻錄機,寬帶網絡接入,公司內部局域網等分保證文件傳輸的順利進行和稿件處理速度。
二、全球多語系統(tǒng)充分保證 20 多個語種的翻譯文件均能提供電子文檔。Windows 系列各種操作平臺,Office 系列軟件的熟練運英Photoshop 、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、CorelDarw 等軟件制圖排版及設計 PDF 文件的制作等,可以充分滿足客戶對稿件處理的各種要求。
三、不斷研究和探索最新的技術成果并運用到翻譯及相關的工作中去,從而提高翻譯質量和效率。各語種網頁中文本地化工作能充分保證頁面電子出版標準和較快得瀏覽速度。
四、翻譯軟件 TRADOS(Team Version),ForeignDesk充分發(fā)揮翻譯項目的管理和分析功能從而提高工作效率和確保翻譯質量。
|