質(zhì)量概述 環(huán)球友聯(lián)翻譯網(wǎng)匯集國內(nèi)外專家學者,與國內(nèi)外出版機構(gòu)合作,為您提供版權(quán)引進,版權(quán)轉(zhuǎn)讓,圖書內(nèi)容翻譯等各方面的服務(wù),在該領(lǐng)域我們有豐富的運作經(jīng)驗。翻譯作品是他語言文化與本語言文化之間的媒介。 我們的業(yè)務(wù)是構(gòu)筑于質(zhì)量管理的理念之上的。它具體體現(xiàn)在嚴格的業(yè)務(wù)流程與健全的項目管理控制方法和技巧上。所有這一切都確保我們能夠為客戶交付最高質(zhì)量的產(chǎn)品與服務(wù)。隨時隨刻,我們用自己的衡量標準和指標審評自己的工作以尋求生產(chǎn)力的提升和質(zhì)量水平的增進。為了客戶的利益,我們必須確保我們的流程能得到不斷的完善。 所有的員工,從剛進入環(huán)球友聯(lián)公司開始,就必須接受有關(guān)質(zhì)量條款和流程的訓誡與教導(dǎo)。公司各級人員都遵守并實踐了對質(zhì)量與流程的承諾,任何有悖于此的行為都將受到最嚴肅的處理。錯誤根源分析通常是管理與領(lǐng)導(dǎo)才能訓練的一部分。 摘要:書籍翻譯質(zhì)量評論 籠統(tǒng)地講,因為沒有能力讀原著,所以才讀翻譯作品。但是細細說來,原著包括許多語種,能讀一兩種、三四種或更多種的,當然不乏其人;任憑什么語種的原著都能閱讀,恐怕世間難得。那么大多數(shù)人就還要讀譯作,不過我們讀的是“某譯中”,他讀的是“某譯英”或“某譯法”就是了。問題只是在于我們的譯者,于“譯事三難信達雅”之一、二或全部,也許不及英譯者或法譯者做得那么好。 其實對于像我這樣的普通讀者,翻譯作品很容易“蒙混過關(guān)”。因為我們只要求它的中文能讓人看得下去就行了。平常朋友們問:“這書翻譯的怎樣?”也是指的這個?墒乾F(xiàn)在很多翻譯作品,中文實在太差,簡直不能容忍。從這一點來質(zhì)疑翻譯質(zhì)量,本來是很可笑的;但是這個問題實在又很嚴重。 有人說,現(xiàn)在的譯者與過去的譯者的最大差別在中文。我讀翻譯作品,從上世紀二十年代到當下的都有,相比之下,過去的譯者外語未必非常好,但是中文表達能力的確要強一些。我想如果提一個最低——其實尚且不能算是合格的要求,我們的譯者應(yīng)該把中文搞好一點,爭取做到文通字順!靶、達、雅”,我覺得至少要信,盡量能達,雅則求之不得。其實不如把后兩條一并歸為一個“通”字。通才能達,通也就是起碼的雅了。如果不通,甚至談不上信。我們現(xiàn)在許多譯本,連這個都做不到。我沒有讀過這樣的譯者自己寫的文章,不妨武斷地講毛病一準不少。我懷疑他們既想不清楚一個意思,也不能把想的意思清楚地寫在紙上。 談到通,本身還有一個程度問題。讀者在閱讀時,憑借一己理解能力,多少也能彌補一些?墒琴M神去猜,總不是辦法;且超過一定限度,也就無從揣測。有的譯文通倒是通的,可頂多是達,談不上雅。讀到這種地方,不免替譯者惋惜。 可以順便談到臺灣譯本的引進問題,F(xiàn)在很多出版社都在干這件事,也許容易操作,收效也快。在我看來,這不過是權(quán)宜之計。確實有很多好的書目,臺灣已經(jīng)翻譯了,我們這里一下子翻譯不出來;但是對于臺灣譯本在這里通行的可能性,似乎不宜期望太高。因為無論語言習慣,譯名標準,都有很大差異。引進臺灣譯本,有賴于勝任翻譯的人士仔細校訂一遍,這個工作量未必比重新翻譯一本書要;可是若不做這一番工作,讀者恐怕會為譯文詰屈聱牙,譯名莫名其妙所苦了。 重復(fù)翻譯的問題,也是常常提到的。當然不能規(guī)定一本書只有一個譯本,但是若說重復(fù)翻譯就意味著后來居上,那也不對。重復(fù)翻譯不能一概否定,但這應(yīng)分為兩種,一是有意識的,一是無意識的。有意識的重復(fù)翻譯,是為了提高翻譯質(zhì)量還是為了賺錢,姑且不談。無意識的重復(fù)翻譯,乃是根本就不知這部作品早已翻譯過來。類似這樣的事情,譯者,編輯,還有咱們那些專家,都應(yīng)該負責任。 |